Delegação da CCDIBC chega a Beijing para visitas e intercâmbios

9月17日一早,考察团前往北京慕田峪长城参月17日一早,考察团前往北京慕田峪长城参观。长城是中国也是世界上修建时间最长,工程最大的一项古代防御工程,自公元前七八世纪开始,延续不断修筑了2000多年,分布于中国北部和中部的广大土地上,共计长度50000多千米,几百年前与罗马斗兽场、比萨斜塔等列为世界七大奇迹之一。

Na manhã de 17 de setembro, a delegação da CCDIBC visitou a Grande Muralha trecho Mutianyu, em Pequim. A Grande Muralha é um antigo projeto de defesa que foi construído com a maior duração na China e no mundo. Tem sido construído continuamente por mais de 2000 anos desde os séculos VII e VIII a.C., e está distribuído por uma vasta área nas regiões centrais e do norte da China, com um comprimento total de mais de 50 mil quilômetros. Várias centenas de anos atrás, foi listada como uma das Sete Maravilhas do Mundo juntamente com o Coliseu Romano e a Torre Inclinada de Pisa.

慕田峪长城位于北京怀柔区,全场5400米,修建于明代,由朱元璋手下大将徐达在北齐长城遗址上督建而成。1987年,被联合国教科文组织列入“世界文化遗产”名录,2006年5月25日包括慕田峪长城在内的长城被中华人民共和国国务院公布为第六批全国重点文物保护单位。

O trecho da Grande Muralha em Mutianyu está localizada no distrito de Huairou, de Pequim, com um comprimento total de 5400 metros, foi construída durante a Dinastia Ming e foi supervisionada pelo General Xu Da sob comando do Imperador Zhu Yuanzhang no local da Grande Muralha do Norte Qi. Em 1987, foi tombado como “Património Cultural Mundial” pela UNESCO. Em 25 de maio de 2006, a Grande Muralha, incluindo o trecho de Mutianyu, foi anunciada pelo Conselho de Estado da República Popular da China como o sexto lote de proteção de relíquias culturais chaves nacionais da China.

考察团登上长城感叹其之雄伟,纷纷合影留念。

A delegação subiu à Grande Muralha para se maravilhar com sua grandeza e tirou fotos de grupo para registro do momento.

9月18日上午,华新控股(河南)有限公司来京与考察团会面,华新控股(河南)有限公司主要业务是为火力发电、煤化工、新能源行业提供综合第三方服务,包括运维、检修、升级改造、前期开发、设计及建设、线路改造、试验等服务。

Na manhã de 18 de setembro, Huaxin Holdings (Henan) Co., Ltd. veio a Pequim para se encontrar com a delegação. O principal negócio da Huaxin é fornecer serviços abrangentes de terceiros para a geração de energia térmica, indústria química de carvão e indústria de novas energias renováveis, incluindo O&M, manutenção, atualização e renovação, desenvolvimento preliminar, design e construção, renovação de linha, testes e outros serviços.

胡会长表示,巴西市场非常需要这样的中国企业,中国企业将资金投入太阳能光伏和陆上风电项目建设、水电站现代化改造等,这些投资帮助巴西的国家电力系统实现更新,并为巴西的工业和家庭提供稳定的清洁电力来源。与此同时,少不了与之而来的新能源综合第三方服务。巴西的市场很庞大。

O Presidente Hu afirmou que o mercado brasileiro necessidade de tais empresas chinesas. As empresas chinesas investirão recursos na construção de projetos solares fotovoltaicos e eólicos onshore, bem como na modernização de usinas hidrelétricas. Esses investimentos ajudarão o sistema nacional de energia elétrica a alcançar atualizações e fornecer uma fonte estável de energia limpa para a indústria e as famílias brasileiras. Ao mesmo tempo, é essencial fornecer serviços abrangentes de terceiros para novas energias. O mercado brasileiro do setor é muito grande.

儒里奥阿尔梅达及企业家纷纷表示,能源是巴中合作最具活力的领域之一,欢迎华新控股到巴西考察。

O Sr. Julio de Almeida e demais empresários expressaram que a energia é uma das áreas mais dinâmicas de cooperação entre Brasil e China, e ofereceram boas-vindas a Huaxin Holdings para visitar o Brasil.

下午,考察团参观了北京交通大学(Beijing Jiaotong University)。北京交通大学是中华人民共和国教育部直属,教育部、交通运输部、北京市人民政府、中国国家铁路集团有限公司共建的全国重点大学,是国家“双一流”建设高校、 [56]  “211工程”建设高校、先后入选“985工程优势学科创新平台”、高等学校创新能力提升计划、“111计划”、卓越工程师教育培养计划。

À tarde, a delegação visitou a Universidade Jiaotong de Pequim (Beijing Jiaotong University). A Beijing Jiaotong University é uma universidade chave nacional diretamente sob o Ministério da Educação da República Popular da China, construída conjuntamente pelo Ministério da Educação, pelo Ministério dos Transportes, pelo Governo Popular Municipal de Pequim e o Grupo Ferroviário Nacional da China Co., Ltd. É uma universidade considerada de construção nacional “Dupla Primeira Classe”, “Projeto 211”, e foi selecionada para a “Plataforma de Inovação do Projeto 985”, o “Plano de Melhoria da Capacidade de Inovação do Ensino Superior”, e o “Plano 111” Excelente Programa de Educação e Formação de Engenheiros.

现任北京交通大学经济管理学院院长、北京交通大学国家交通发展研究院院长、北京交通大学中国企业兼并重组研究中心主任张秋生院长,特别接待了考察团。并提出希望未来构建更加完善的中巴交通网络,务实的为中巴贸易提供重要的基础条件。

Zhang Qiusheng, atualmente o diretor da Faculdade de Economia e Gestão da Universidade Jiao Tong de Pequim, e diretor do Instituto Nacional de Desenvolvimento de Transportes da Universidade Jiao Tong de Pequim e diretor do Centro de Pesquisa de Fusão e Reorganização de Empresas da China, Universidade Jiao Tong de Pequim, recebeu especialmente a delegação. E esperamos construir uma rede de transporte mais abrangente entre a China e o Brasil no futuro, e fornecer condições básicas importantes para o comércio China-Brasil de uma maneira pragmática.

9月19日,胡忠伟会长一行前往中国外商投资企业协会拜会郑军委主席和曹宏瑛副会长。郑主席表示希望整合现有中国巴西企业及贸易资源,切实的为两国企业提供优质的合作伙伴资源,实现贸易精准对接。

O presidente Zheng expressou a esperança de integrar as empresas chinesas e brasileiras existentes e os recursos comerciais, fornecendo efetivamente recursos de parceiros de alta qualidade para as empresas dos dois países e conseguindo um matchmaking comercial preciso.