50 anos desde o estabelecimento das relações diplomáticas Brasil-China

迎建交50年两国天然友好的支撑更加巩固

O apoio à amizade natural entre os dois países consolidou-se ainda mais nesses 50 anos desde o estabelecimento das relações diplomáticas

 

在即将迎来2024年新年之际,中国驻巴西大使祝青桥近日回顾了两国在政治关系、经贸合作、文化交流等方面的发展和成就,展望了新时代中巴关系的新图景。

Por ocasião do Ano Novo de 2024, o Embaixador da China no Brasil Zhu Qingqiao analisou recentemente o desenvolvimento e as conquistas dos dois países nas relações políticas, cooperação econômica e comercial, intercâmbios culturais e outros aspectos, e aguardou com expectativa um novo panorama das relações China-Brasil da nova era.

北京《瞭望》周刊报道,“当今世界变乱交织、人类面临前所未有的挑战。”祝青桥说,与此同时,各国相互依存,人类命运与共,只有团结合作,才能汇聚起应对挑战的强大合力。

 

De acordo com a reportagem do “Beijing’s Outlook Weekly”, “O mundo de hoje está entrelaçado com turbulência e a humanidade está enfrentando desafios sem precedentes.” Zhu Qingqiao disse que, ao mesmo tempo, os países são interdependentes e a humanidade compartilha um destino comum. Somente através da unidade e cooperação podemos reunir uma força coletiva forte para enfrentar esses desafios.

 

祝青桥认为,中巴在许多重大多边议题上有着共同利益和相近立场。中方高度重视巴西在国际和地区事务中的重要影响。在维护世界和平、促进共同发展的人间正道上,中巴是同路人。今年以来,两国在多边事务中密切协调配合,维护两国和广大发展中国家共同利益。

 

Zhu Qingqiao acredita que a China e o Brasil compartilham interesses comuns e posições semelhantes em muitas questões multilaterais importantes. A China atribui grande importância à importante influência do Brasil nos assuntos internacionais e regionais. China e Brasil são companheiros de viagem no caminho da manutenção da paz mundial e da promoção do desenvolvimento comum. Desde o início deste ano, os dois países têm coordenados e cooperados estreitamente nos assuntos multilaterais, salvaguardando os interesses comuns dos países e dos países em desenvolvimento.

 

祝青桥说,中巴是各具特色的文化大国,文化交流是中巴全面战略伙伴关系的重要组成部分。近年来,中巴人文交流日益活跃,民间相互认知不断深化,两国合作的民意支撑愈益巩固。

 

O Zhu disse que a China e o Brasil são potências culturais com suas próprias características, e os intercâmbios culturais são uma parte importante da parceria estratégica abrangente entre a China e o Brasil. Nos últimos anos, os intercâmbios humanísticos entre a China e o Brasil se tornaram cada vez mais ativos, a compreensão mútua da sociedade civil tem se aprofundado e o apoio da opinião pública à cooperação entre os dois países tem se consolidado cada vez mais.

 

祝青桥表示,近半个世纪以来,中巴关系发展取得累累硕果,使两国人民大获其益。明年是两国建交50周年,也是两国高委会成立20周年,双方各界将进一步密切交往与合作,并共同举办一系列庆祝活动,回顾历史,展望未来,促进合作,站在新的历史起点上开启中巴友好新的宏伟篇章。

 

O Zhu disse que, ao longo do último meio século, as relações entre a China e o Brasil alcançaram um desenvolvimento frutífero, o que beneficia muito os povos dos dois países. O 2024 marcará o 50º aniversario do estabelecimento das relações diplomáticas entre os dois países, bem como o 20º aniversario do estabelecimento da Comissão Sino-Brasileira de Alto Nível de Concertação e Cooperação (COSBAN). Aumentarão ainda mais seus contatos e cooperação estreitos e organizarão conjuntamente uma série de atividades comemorativas para rever a história, olhar para o futuro, promover a cooperação e abrir um novo capítulo da amizade sino-paquistanesa a partir de um novo ponto de partida histórico.

巴西社会学泰斗弗雷雷曾说,巴西是“热带中国”祝青桥认为,这是两国人民天然友好、两国合作前景广阔的生动写照。

 

O sociólogo brasileiro Gilberto Freyre disse uma vez que o Brasil é uma “China tropical”. O Zhu acredita que este é um retrato vivido da amizade natural entre os dois povos e das amplas perspectivas de cooperação entre os dois países.

 

另据北京人民网报道,2024年将迎来中巴建交50周年,这为两国推动对边关系迈上新台阶提供重要契机。发展是卢拉政府的核心议题,面对变乱交织的世界,两国可积极推动共建“一带一路”倡议同巴西“再工业化”和新版“加速增长计划”对接,助力推动两国现代化进程;通过举办庆祝建交50周年系列活动,促进中巴友好交往,深化传统友谊,增进民心相通。

E de acordo com o “Beijing People’s Daily”, 2024 marcará o 50º aniversario do estabelecimento de relações diplomáticas entre a China e o Brasil, proporcionando uma importante oportunidade para os dois países impulsionando relações bilaterais a um novo patamar. Em face de um mundo conturbado, poderemos promover ativamente a construção conjunta da iniciativa “Cinturão e Rota” com a “Reindustrialização” do Brasil e a nova versão do “Plano de Crescimento Acelerado” para ajudar a promover o processo de modernização dos dois países; Ao realizar uma série de atividades para a celebração do 50º aniversario do estabelecimento de relações diplomáticas, pretendemos promover intercâmbios amigáveis entre a China e o Brasil, aprofundar a amizade tradicional e melhorar a compreensão mútua.

作为2024年二十国集团轮值主席国,卢拉近日公开表示,与饥饿贫团和不平等作斗争、可持续发展和全球治理改革是巴西开展二十国集团工作的三大优先事项。为此,中巴可进一步加强在抗击饥饿和贫困方面的交流互鉴,释放绿色经济与可持续发展领域的合作潜力,密切二十国集团等多边机制下关于全球治理改革的协调配合,一道为国际社会应对全球挑战贡献力量,不断丰富中巴全面战略伙伴关系的内涵。

Como presidente rotativo do G20 em 2024, Lula recentemente afirmou publicamente que combater a fome e a desigualdade, o desenvolvimento sustentável e a reforma da governança global são as três principais prioridades do Brasil na realização do trabalho do G20. Para o efeito, a China e o Brasil poderão reforçar ainda mais os intercâmbios e a aprendizagem mútua no combate à fome e à pobreza, libertar o potencial de cooperação nos domínios da economia verde e do desenvolvimento sustentável, coordenar e cooperar estreitamente com mecanismos multilaterais como o G20 sobre a reforma da governação global e, em conjunto, contribuir para a resposta da comunidade internacional aos desafios globais, enriquecendo continuamente a conotação da parceria estratégica global da China-Brasil.

“我相信,巴中关系的未来必将更加美好。”在同习近平会谈时,卢拉这样说道。

“Acredito que o futuro das relações Brasil-China será ainda melhor”. Lula disse, durante suas conversas com Xi.

Fonte: Jornal Chinês NMQB