东湖之滨,宾客云集。
万侨同心,联通世界。
Na margem do Lago Leste, os convidados se reúnem.
Milhares de chineses no exterior com corações unidos, conectando o mundo.
会长致辞:
大家好,我是巴西巴中国际发展商会会长胡忠伟,我在巴西圣保罗预祝“白云黄鹤迎万侨 湖北智造行天下” – 2021年华创会“湖北产品走出去”专场活动圆满成功!祝福湖北今朝灿烂似火焰,与时俱进再加鞭!
Olá a todos, eu sou Fábio Hu, Presidente da Câmara de Comércio de Desenvolvimento Internacional Brasil-China, localizada em São Paulo, Brasil. Quero desejar a todos, sucesso neste evento “Produtos Globais de Alta-Tecnologia da Hubei – Conferência de inovação China 2021” – que sejam como “Nuvens brancas e grous-amarelos oferecem as boas-vindas a milhares de chineses do exterior.” Desejo a Hubei, que brilha como uma torcha no dia de hoje, que avance e acelere mais ainda!
11月16日,“白云黄鹤迎万侨 湖北智造行天下” – 2021年华创会湖北产品“走出去”专场活动成功举行。10多万侨胞齐聚线上线下,为湖北产品走出去出谋划策。
Em 16 de novembro,” Nuvens brancas e grous-amarelos oferecem as boas-vindas a milhares de chineses no exterior”, o evento especial Conferência de inovação China 2021 de produtos de alta-tecnologia de Hubei “se tornem Globais” foi realizado com sucesso. Mais de 100 mil chineses no exterior se reuniram on-line e off-line para traçar estratégias para os produtos de Hubei.
活动聚焦湖北“十四五”加快构建现代产业体系发展目标,借助华创会平台,向世界介绍湖北制造强省高精尖的新产品、新技术、新优势、新机遇,深入推动双向贸易投资和产业项目对接,服务湖北高水平对外开放和高质量经贸合作。
O evento se concentra na política “14º Plano Quinquenal” da Prov. Hubei para acelerar o desenvolvimento de um sistema industrial moderno. Com a ajuda da plataforma da Associação de Inovação da China, apresentaremos ao mundo novos produtos de alta-tecnologia, novas tecnologias, novas vantagens e novas oportunidades da província de manufatura de Hubei e promover ainda mais o comércio e os investimentos bidirecionais. Conecte-se a projetos industriais para servir à abertura de alto nível de Hubei e à cooperação econômica e comercial de alta qualidade.
来自11个“一带一路”沿线重点国家商务培训项目外籍代表参加了本次活动,就推动湖北优势产业“走出去”、开展互利合作进行了深入交流。
Representantes estrangeiros de programas de treinamento de negócios em 11 países-chave ao longo da “Nova Rota da Seda” participaram deste evento e tiveram intercâmbios aprofundados sobre a promoção das indústrias de vanguarda da Prov. de Hubei para “se tornarem globais” e, assim, desenvolver uma cooperação mutuamente benéfica.
“湖北是中国激光产业的发源地,激光人才湖北最多、激光企业湖北最密集、激光产业链湖北最完善”。现场访谈推介环节,湖北省激光行业协会秘书长童吉山的一番话引来现场阵阵掌声。
“Hubei é o berço da indústria de laser na China. A província possui o maior número de talentos em laser, maior densidade de empresas do setor e a cadeia da indústria de laser mais completa.” Durante a entrevista no local da sessão, os comentários do Tong Jishan, secretário-geral da Associação da Indústria Laser de Hubei, atraiu o público e houve muita salva de palmas.
湖北,正积极构建“51020”现代产业体系,打造国内大循环重要节点和国内国际双循环战略链接。
Hubei está construindo ativamente um sistema industrial moderno “51020” (Construir 5 setores de pilar de nível trilionário, 10 setores de vanguarda de nível de RMB500 bilhões e 20 clusters industriais característicos de nível de RMB100 bilhões). Criar um nódulo importante no grande ciclo doméstico e vincular-se à estratégia de ciclo duplo nacional e internacional.
当天,参展企业、行业协会、专家学者聚焦湖北“智造”最具优势的新一代信息技术(光芯屏端网)、生物医药、专用汽车等三大版块,围绕行业国内外发展现状和趋势,国际合作成果和经验、未来国际合作前景展望等作分享交流。
No mesmo dia, expositores, associações setoriais, especialistas e acadêmicos se concentraram na nova geração de tecnologia das informações mais vanguardistas de Hubei: A rede de terminal de tela de núcleo ótico, além da biomedicina e veículos especiais, com foco no status atual e nas tendências da indústria nacional e no exterior. Com o intuito de compartilhar e trocar conquistas e experiências de cooperação internacional, além de perspectivas futuras de cooperação internacional etc.
“我们要让中国企业用得上、也用得起自主生产的产品。锐科激光发展初期,一台20瓦的激光打标机,海外品牌在中国卖十几万元,我们自主研发出第一台产品,将其价格直接拉低到1/10。”武汉锐科光纤激光技术股份有限公司市场总监刘宇凌说。
“Queremos que as empresas chinesas usem e comprem produtos de produção própria. No desenvolvimento inicial do Raycus Laser, uma máquina de marcação a laser de 20 watts de marca estrangeira custava mais de RMB100.000 na China. Nós desenvolvemos o primeiro produto de forma independente e reduzimos diretamente seu preço para 1/10 das estrangeiras”. Disse Liu Yuling, Diretor de Marketing da Wuhan Ruike Fiber Laser Technology Co., Ltd.
经过十几年的发展,锐科激光在中国市场占有量第一。“不仅依靠自身力量实现创新突破,还参与制定行业标准,让我们底气十足。”刘宇凌说,2016年,锐科牵头制定的我国首部光纤激光器行业标准,至今仍在使用。
Após mais de dez anos de desenvolvimento, a Raycus Laser possui a maior participação de mercado na China. “Não apenas confiar em nossas próprias forças para alcançar inovação e avanços, mas também participamos da formulação de padrões do setor nos dá total confiança”. Liu Yuling disse que, em 2016, Raycus liderou a formulação do primeiro padrão industrial de laser de fibra do país, que ainda está em uso hoje.
“在‘走出去’的过程中,希望当地的社团和专业的机构,为我们提供政策上、运营上的咨询和支持。”刘宇凌说。
“No processo de “se tornar Global”, esperamos que as associações locais e as instituições profissionais nos forneçam consultoria e apoios político e operacional”, disse Liu Yuling.
武汉梦芯科技有限公司、武汉高德智感科技有限公司、锐光信通科技有限公司纷纷表达“走出去”的意愿。
Wuhan Mengxin Technology Co., Ltd., Wuhan Gaode Zhigan Technology Co., Ltd. e Ruiguang Xintong Technology Co., Ltd. expressaram sua vontade de “se tornarem Globais”.
“我们高精度的芯片可应用到自动割草机市场,在走出去的过程中,希望找到一些对高精度有诉求的项目,比如,自动割草机、扫地机器人等,希望能够打入欧洲市场。”武汉梦芯科技有限公司副总经理方婷说。
“Nossos chips de alta precisão podem ser aplicados ao mercado de cortadores de grama automáticos. No processo de globalização, esperamos encontrar alguns projetos de alta precisão, como cortadores de grama automáticos, robôs de varredura etc., e esperamos entrar no mercado europeu”. Disse a Sra. Fang Ting, vice-gerente-geral da Wuhan Mengxin Technology Co., Ltd.
“希望更了解当地的需求,通过华创会平台,更好地把产品技术优势展现给全球,加速促进技术交流和迭代。”锐光信通科技有限公司总经理杜城说。
“Espero compreender melhor as necessidades locais e mostrar melhor as vantagens da tecnologia do produto ao mundo por meio da plataforma da Associação de Inovação da China e acelerar a promoção de intercâmbios e iterações técnicas”, disse Du Cheng, gerente-geral da Ruiguang Information Technology Co., Ltd.
湖北智造秀环节,直播推介我省重点企业及产品,让全球侨胞对湖北雄厚的产业基础、强劲的科创策源功能有了更深入的了解,感受到湖北打造具有全国影响力的科技创新中心、建设全国重要先进制造业基地的无限潜力。
Link inteligente de exibição de Hubei, transmissão ao vivo para promover as principais empresas e produtos de nossa província, com o intuito de que chineses de todo o mundo tenham uma compreensão mais profunda das fortes bases setoriais de Hubei, além da forte função de fonte de inovação científica e tecnológica. Além disso, com o objetivo de que chineses de todo o mundo sintam que Hubei criou e tem criado um centro de inovação científica e tecnológica com influência nacional, potencial ilimitado de construção de uma importante base nacional de manufatura avançada.
牵线搭桥,各界人士表达深化合作愿望
Façamos uma Ponte, pessoas de todas as esferas da vida expressam seu desejo de aprofundar a cooperação
湖北区位、产业、科教、人才等优势突出,是全球创新发展高地。
中国驻外使领馆高度关注湖北,纷纷寄语湖北,表达对湖北未来发展的无限期待。
Hubei tem vantagens notáveis de localização geográfica, setores, ciência e educação e recursos humanos, além de ser uma região montanhosa para inovação e desenvolvimento global.
As embaixadas e consulados chineses no exterior prestaram muita atenção em Hubei e enviaram mensagens à província, expressando suas expectativas ilimitadas para o desenvolvimento futuro de Hubei.
“湖北是一个英雄的省份,湖北人民打赢了疫情防控湖北保卫战,经此磨砺和洗礼,古老荆楚大地迸发出更加旺盛的生机与活力。”我驻纽约总领事黄屏视频致辞表示,驻纽约总领馆将为湖北与领区交流合作牵线搭桥,为促进双方的沟通与合作发挥积极作用,更好地帮助和服务地方发展。
“Hubei é uma província heróica. O povo de Hubei venceu a batalha para defender a província contra a pandemia. Depois de passar por essa “lapidação” e “batismo”, a antiga terra de Jingchu ganhou mais vigor e nova vitalidade.” O cônsul-geral da China em Nova York, Huang Ping, disse em vídeo-conferência que o Consulado-Geral em Nova York fará a ponte entre os intercâmbios e a cooperação entre Hubei e os distritos consulares, tendo um papel ativo na promoção da comunicação e cooperação entre as duas partes e melhor ajudar e servir o desenvolvimento local.
“湖北是投资、创业和创新的热土,在对外开放方面,也勇立潮头。”我驻毛里求斯大使朱立英在视频致辞中说,毛里求斯作为连接亚洲与非洲的门户,在经济、金融、科技、基础设施等方面具有比较优势,互利合作,潜力巨大。专场活动推介的信息技术、生物医药、车辆装备,可探索通过毛里求斯走向非洲大陆,大使馆将做好信息沟通、牵线搭桥、高层推动等工作。
“Hubei é o importante viveiro para investimentos, empreendedorismo e inovação, e está na vanguarda da abertura para o mundo exterior.” Zhu Liying, embaixador da China nas Ilhas Maurício, disse em um discurso em vídeo-conferência que as ilhas Maurício, como um portal de conexão da Ásia e a África, estão na economia, nas finanças, na ciência e na tecnologia, tem vantagens comparativas em infraestrutura e em outros aspectos, e a cooperação mutuamente benéfica tem grande potencial. A tecnologia da informação, a biomedicina e os equipamentos veiculares promovidos pelo evento especial podem ser explorados para chegar ao continente africano através das ilhas Maurício. A embaixada fará um bom trabalho em comunicação de informações, matchmaking e promoção de alto nível.
友好商协会、华人华侨代表参与专场活动,纷纷点赞湖北疫后重振和高质量发展成就,表达深化与湖北经贸交流合作的良好愿望。
Representantes de associações empresariais e câmaras de comércio e chineses no exterior participaram de eventos especiais e elogiaram as conquistas da recuperação de Hubei e o desenvolvimento de alta qualidade após a pandemia, e expressaram seus votos de aprofundar o intercâmbio econômico e comercial e cooperação com Hubei.
“中国正向着第二个百年目标不懈奋斗,这不仅为我国经济增长提供新的机遇和动能,也为广大海外华侨华人事业发展提供了广阔的空间和舞台。”中国侨商联合会常务副会长、湖北省侨商协会会长喻鹏说,湖北整体经济复苏态势强劲,向全国乃至世界发展展示勃勃生机,希望侨商同胞为湖北发展集聚更大的力量,把政策转化为发展实效,助力更多湖北产品“走出去”。
“A China está lutando incessantemente em direção à meta do segundo centenário. Isso não só oferece novas oportunidades e impulso para o crescimento econômico do país, mas também fornece um amplo espaço e palco para o desenvolvimento de chineses dentro e fora da China”, disse o Yu Peng, VP do Conselho Executivo da Federação da China dos Empresários Chineses no Exterior e presidente da Associação de Negócios Chineses em Hubei, ele disse que a recuperação econômica geral de Hubei é forte, mostrando sua vitalidade para o desenvolvimento do país e do mundo. Espera-se que os empresários chineses no exterior irão reunir mais força para o desenvolvimento de Hubei e transformar as políticas em resultados práticos de desenvolvimento. Mais produtos de Hubei “se tornar Global˜.
日本贸易振兴机构(JETRO)驻武汉代表处总代表佐伯岳彦介绍,在湖北的日本企业,涉及汽车零部件、装备制造,高端新材料等,各个方面取得良好发展。
Takehiko Saeki, representante-chefe do Escritório de Representação da Organização de Comércio Exterior do Japão (JETRO) em Wuhan, disse que as empresas japonesas em Hubei, dos setores de auto-peças, fabricação de equipamentos e novos materiais de ponta, alcançaram bom desenvolvimento em todos os aspectos.
“今年10月,我们对在鄂日本企业进行调查,结果显示,近90%的企业表示业务不会受疫情影响,甚至会扩大业务规模,这表明日本企业对在湖北的发展充满信心。”佐伯岳彦说,日本企业积极拓展业务的背后,有诸多因素给予强大支撑,包括湖北政府能迅速控制疫情,以及湖北的人才资源、交通物流等方面优势。
“Em outubro deste ano, fizemos uma pesquisa com empresas japonesas em Hubei. Os resultados mostraram que quase 90% das empresas afirmaram que seus negócios não foram afetados pela pandemia e até ampliaram seus negócios. Isso mostra que as empresas japonesas estão confiantes em seu desenvolvimento em Hubei.” Yue Yan disse que por trás da expansão ativa dos negócios das empresas japonesas, há muitos fatores que oferecem um forte apoio, incluindo a capacidade do governo de Hubei de controlar rapidamente a pandemia, bem como as vantagens de Hubei em recursos humanos, transporte e logística.
佐伯岳彦介绍,正在建设的日本关西地区与湖北的直达航线,吸引诸多企业关注,这条航线也将极大推动湖北与日本的经济交流。
O Sr. Takehiko Saeki disse que a rota direta em construção entre a região japonesa de Kansai, e Hubei, atraiu a atenção de muitas empresas, além de promover bastante o intercâmbio econômico entre Hubei e o Japão.
“日本与中国明年迎来建交50周年。我们将利用这个机会,向日本国内推介湖北、宣传湖北。同时,也将在湖北推进现代服务业、新能源等领域的经贸交流和合作。”佐伯岳彦说。
“O Japão e a China celebrarão o 50º aniversário do estabelecimento de relações diplomáticas no próximo ano. Aproveitaremos esta oportunidade para promover Hubei no Japão. Ao mesmo tempo, também promoveremos intercâmbios econômicos e comerciais e cooperação nas áreas da indústria de serviços moderna e novas energias em Hubei”, disse o Sr. Saeki .
(湖北日报全媒记者 许旷)
(Repórter Xu Kuang, do Diário de Hubei)